Jeg vil også være med!

 

Jeg har efterhånden arbejdet i en mellemstor international marketingvirksomhed i 5 år, og er super glad for mit arbejde, der byder på spændende opgaver og hvor jeg ofte føler mig udfordret på den gode måde. Jeg har også arbejde på vores tyske hovedkontor i München i et år, og det var super fedt at kunne komme ud og arbejde på den måde.

 

På mit ophold fandt jeg også ud af hvor langt fremme de andre landes afdelinger er i forhold til den danske. De er totalt  opdateret på alt hvad der rør sig i markedet og er super langt fremme med hensyn til nyere marketingstiltag såsom online marketing og sociale medier.

 

Det er ikke fordi vi ikke er med på ”bølgen”, det er såmænd bare fordi de i f.eks. Tyskland har deciderede strategier for hvordan de skal gribe de nye kanaler an, og der må jeg indrømme, at vi hænger lidt i svinget i den danske afdeling. Så det har jeg besluttet mig for at lave om på! Jeg vil vildt gerne være fanebærer for de online medier i Skandinavien, og har besluttet, at bliver jeg det, så skal vores tekster være så gode at de kan blive udsat for en dansk tysk oversættelse og blive sendt til hovedkontoret i München.

 

Photo credit: http://www.christianjorgensen.dk/online-markedsfoering/online-markedsfoering-billeder-og-illustrationer

Sådan vælger du et oversættelsesbureau

Er du ude og lede efter et oversættelsesbureau til at håndtere din virksomheds oversættelsesopgaver for første gang, kan købsprocessen nærmest sammenlignes med det, at købe en bil. Du er usikker på, hvilket firma du skal vælge til opgaven og din research proces bliver ekstra lang idet du gerne vil have den bedste kvalitet.

Hvis ikke du ved meget om sprog, kan du have en form for usikkerhed overfor, hvilken slags dialekt der er mest relevant inden for et given srog der kan resultere i forskellige måder at bruge ord på inden for det samme sprog, eventuelt i form af slang. Overordnet set, kan det også være du har svært ved at vide, hvad du egentlig bør betale for oversættelsesservice.
Om du vælger et oversættelsesbureau som dette her, eller du vælger individuelle freelancers, skal du altid huske at oversættelse er en service, udbudt af professionelle, der bør udføre et professionelt arbejde og et kvalitetsprodukt. At vælge nogle der “bare” er i stand til at oversætte en tekst for dig, er altså ikke nok! Det virker måske som en hurtig og let løsning, men det er sjældent at det er den bedste. Lad os for eksempel sige at du har en kollega’s veninde der kan flydende spansk, og derfor overvejer at blive sat til at oversætte din virksomheds brochure. Hertil må du spørge dig selv, om veninden bare kan lidt spansk eller om hun har den nødvendige uddannelse i det andet land og endnu mere vigtigt, kan hun fagsprog og industriel terminologi? Kan hun ligeledes grammatikken på spansk, hvis det er sproget det handler om? Stil dig selv de overordnede spørgsmål når du vil ansætte et oversættelsesbureau til at foretage nogle opgaver for din virksomhed, og nogle af dine kollegaer prøver at komme igennem med en “lettere” løsning. Kun et professionelt oversættelsesbureau kan gøre tingene lettere på længere sigt.

 

Image credit: www.rosettatranslation.com

Sådan markedsfører du din virksomhed til andre lande

Det er sjældent muligt for din virksomhed at arbejde med en og samme markedsføringsstrategi, hvis i vil henvende jer til forskellige målgruppe i forskellige lande. Årsagen til at det ikke går med én strategi er blandt andet, at den ikke vil blive opfattet ens på tværs af lande og kulturer. Altså er det mere end vigtigt, at markedsføringen bliver tilpasset det enkelte land eller kultur.

Herunder finder du flere gode råd til aspekter du bør have in mente, når du vil henvende dine produkter eller services tiæ andre lande:

1. Sørg for at brug korte og forståelige sætninger og undlad altid ordsprog og andre kulturelt betegnede metaforer. De kan meget vel blive oversat til uheldige eller uforståelige tekster i andre lande, med mindre du gør brug af et oversættelsesbureau der har oversættere som oversætter til eget modersmål.

2. Når det kommer til din virksomheds brand, bør du undersøge om betydningen af dit firmanavn, produktnavne eller serviceydelser er til at grine ad, kan vække anstød eller på en anden måde er uacceptable i det pågældende land og dets kultur.

3. Hvis du benytter billeder i din markedsføring skal du huske at bruge billeder der passer til kulturen. For eksempel kan du vælge at bruge mennesker i dine billeder som afspejler hudfarven eller beklædningsnormer i den målgruppe du henvender dig til.

Hvem bryder sig om at være i tvivl?

Kender du det: Du skal til at ordne et eller andet praktisk og måske lidt små-kedeligt på nettet, og så kan du bare overhovedet ikke finde rundt på siden, du kommer ikke derhen hvor du gerne vil, og de sider du tror du skal klikke på viser sig ikke at være det rigtige sted på hjemmesiden?

For personer der ikke til daglig arbejder med brugeroplevelser på nettet, kan det forekomme indlysende, hvordan en hjemmeside bør skrues sammen. Men som en person som arbejder med det til dagligt, ved jeg at det for rigtigt mange slet ikke er så let at lave en rigtig brugervenlig hjemmeside. Det første problem opstår, når en virksomhed mener, at de kan gå uden om de digitale bureauer, når de skal sætte deres side op eller lave en webshop. Hvor gode intentioner man end har, så er der ofte alt for mange fejl på sådanne sider, fejl der som oftest betyder, at potentielle kunder forlader sitet igen. Ikke fordi de ikke vil have det som sitet tilbyder, men simpelthen fordi det ikke er let nok at komme til at købe produktet.

Forleden dag, da jeg sad og skulle bestille noget så hverdagsagtigt som fyringsolie til den kommende vinter, havde jeg en rigtig god oplevelse på Q8s hjemmeside.

Ved hjælp af bare fire enkle trin, havde siden beregnet prisen for mig, og ved hjælp af et meget enkelt check out flow (der var ingen tvivl eller tvetydighed omkring, hvad jeg burde gøre) havde jeg bestilt fyringsolie til resten af året. Gennem deres brugervenlige design undgik jeg derfor at føle at jeg var i et eller andet abstrakt IT-univers.

Som lægmand kan jeg derfor kun opfodre virksomheder, til at få lavet hjemmesiderelaterede opgaver hos professionelle, hvad enten man er en lille, mellemstor eller stor virksomhed. De har vel alle det samme mål: At sælge så meget som muligt?

 

Photo credit: Pierre-Paul Pariseau

Hvorfor tekster er så vigtige

Det er næsten indlysende at man bør gøre rigtig meget ud af de tekster der på den ene eller anden måde skal vises til et publikum, om det er reklamemateriale der skal markedsføres, inhold på hjemmesider, eller noget helt tredje. Når først en tekst er blevet offentliggjort, er det svært at trække det tilbage og er det udgivet via offentlige medier, er det også rigtig svært at lave om.

Tekster er rigtig vigtige og har din virksomhed brug for oversættelse af jeres allerede eksisterende indholdsmateriale, er det vigtigt at i gør brug af en professionel oversætter der har erfaringerne og kompetencerne til at håndtere alle aspekterne der skal overvejes ved en oversættelse. Hvordan sørger man f.eks. for at budskabet med en tekst bibeholdes når den oversættes til et andet sprog, med en anden kultur og andre behov? I en sådan forbindelse kan det nogle gange være fordelagtigt at ændre selve indholdet af en tekst, sådan at den har bedst muligt virkning.

Det kan hurtigt gå rigtig galt hvis ikke de rigtige folk bliver valgt til de rigtige opgaver. Som virksomhed gør du dig derfor klogest i at gøre det, du er bedst til. På denne måde kan du lade et oversættelsesbureau klare dine oversættelsesopgaver, og du behøver ikke længere at spekulere over det, andre har uddannet sig til at håndtere. Vil du vide mere om oversættelsesbureauer, kan du med fordel se nærmere på denne hjemmeside.

Om dårlig engelsk og dårlige nerver

Tillater meg hermed å gi fritt utløp for mine holdninger omkring norske skribenters engelsk kunnskaper. Det er noe galt i Norge, virkelig galt.

Når jeg besøker en hjemmeside hos et anerkjent firma, og klikker meg inn på deres internasjonale utgave av siden, blir jeg møtt av et skremmende syn.

Det kan gi meg noe dårlige nerver når jeg støter på skrivefeil og fornorskninger på en hjemmeside som skal utstråle fortrolighet og profesjonalisme. Derfor vil jeg hermed poengtere viktigheten av språklig perfeksjonisme og slå et slag for å overgi oversettelses oppgaver til folk, som rent faktisk har forståelse og kompetanse.

Det som er galt her i landet, er nemlig ikke våres språklige nivå på engelsk. I forhold til mange av våres europeiske naboer er vi storslagne engelsktalende.

Men vi lider av Kan-selv-vil-selv syndromet. Vi har en tendens til å tro, at vi med våres skole engelsk kan skrive likeså profesjonelle tekster som vi kan på våres morsmål. Men det kan vi ikke.

Så kjære skole engelsk skribenter, vil dere ikke være søte nok å få penga opp fra lomma, klikke her og skåne oss andre for deres fornorskede skriblerier?

Som et post scripta skal det nevnes, at jeg er verken er en bitter gammel dame eller ei arbeider jeg for et oversettelses firma. Jeg er bare en fortaler får at det fine språk, som våres forfedre har gitt oss, ikke skal krølles sammen og trampes på av modernister og dårlige skribenter.

 

Photo credit: http://www.ipadwallpaperhd.com

42,5% bliver irriterede over stavefej på sociale medier

En helt nu undersøgelse viser, at 42,5% af brugerne på på de sociale medier bliver irriterede, hvis de støder på stavefejl eller grammatiske fejl på et brands sociale medier. Den dårlige stavning sender et dårligt signal, og får virksomheden til at fremstå som værende utroværdig, ufokuseret og ikke særlig professionel.

Både når det drejer sig om kommunikation på dit eget sprog og på fremmedsprog, kan det være en rigtig god idé at kontakte et oversættelsesbureau. På den måde er du sikker på, at teksterne er korrekte. Og mon ikke, det viser sig, at være en rigtig god investering, hvis du kan undgå at irritere næsten halvdelen af dine besøgende.

Udover retstavningen og grammatikken skal du desuden også have styr på, hvordan og hvor tit, du opdaterer dine sociale medier. Hele 24,9 % bliver nemlig irriteret, hvis opslagene er for sælgende og 12,8 % bliver irriterede, hvis du opdaterer for ofte.

denne hjemmeside kan du læse mere om, hvilke former for kommunikationsopgaver, der udføres på et almindeligt oversættelsesbureau.

De nye marketingstiltag varmer mit tankstations-hjerte

Som en person der er vokset op i forstaden, har jeg gennem min barndom og ungdom været vant til at ”gå på tanken”, hvis min mor manglede en pakke smør eller en liter mælk, eller vi børn fik lov til at købe slik til weekenden. Jeg kom gennem min opvækst faktisk så tit på tanken, at jeg kendte de forskellige tankpassere temmelig godt. Derfor spørger jeg også ofte mig selv, hvorfor der ikke er tankstationer ind i byen? Den nærmeste på indre by er så vidt jeg ved den ved Nordhavn station på Østerbro. Hvis jeg nu virkelig tænker mig om, så ved jeg jo nok godt, at det er fordi, at tankstationerne fylder og lugter for meget til at have stående midt inde i byen, men hvis jeg skal være helt ærlig, så savner jeg faktisk det der med at ”gå på tanken”. For nylig var jeg på en Q8 tank, for at købe morgenkaffe, og endnu engang følte jeg mig på mærkelig vis hjemme. Duften af benzin, nybagte croissanter og bland-selv-slik førte mig med det samme tilbage til barndommens fredage med rulleskøjter på, hvor der skulle købes slik for alle lommepengene. Og det varmer mit lille ”tankstations-hjerte” at se hvordan de dygtige folk i deres marketingsafdeling, virkelig har skruet op for niveauet. Nu til dags er der jo nærmest ikke dét, man ikke kan købe på tanken. De har både franskbrød, delikatesse-sandwich, friskpresset juice og øko-kaffe. Det er ikke længere et sted man kun kommer hen for at købe benzin og fyringsolie, men også en kaffebar, en bager, en slikbutik, en bladkiosk,  og en sandwichbod. Du kan se hvad de tilbyder hos Q8 her www.q8.dk, og du vil nok blive overrasket over hvor meget en tankstation egentlig kan tilbyde i dag.